タイ・フリーク55(Thai Freak55)

タイ、タイ語についての個人的な記録

  タイ・フリーク55(Thai Freak55)のナビゲーター   topページ > スポンサー広告> 雑記 > 不思議なタイ語  

スポンサーサイト

-- - --/-- [--] - --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

不思議なタイ語

2015 - 12/03 [Thu] - 07:30

タイに出稼ぎに来てるベトナム人からfacebookメッセージ(タイ語)がきた。

ベトナム語式の綴りには、ずいぶん慣れてきたけど、いまだに解読が難しい。

今回の解読は、ややハードルが高かった。

TK khap. dieu trung ma khap. toni hay luong tung ni set con. mi luog gio khap

解読の結果、タイ語で書くと、、、

1、TK ครับ
2、เดี๋ยว จุง มา ครับ
3、ตอน นี้ ให้ เรื่อง จุง นี่ เสร็จ ก่อน
4、มี เรื่อง เยอะ ครับ

1、TK。
2、いましばらくしたらチュン (Trung จุง ぢゅん)は来ます (そっち行きます)。
3、今、チュンの用事がいろいろあって、まずこれを片付けます。
4、沢山用事があります。

※TKとTrung(จุง ぢゅん)は人名。

●"luong"
/r/の音を/l/で綴ったり発音するのは、ベトナム人の傾向。
"luong"は、"เรื่อง rÊUANG るあん(話、事情)"。
"luog"は、"luong"。"n"を入れ忘れたタイプミス。

● "trung"は名前 "Trung จุง ぢゅん"(漢字では "中  zhong")
"tung"は、"Trung"のタイプミス。

●"gio"
これが最大の難関。
"gi"はベトナム語で/z/、
"o"は"ô=โอะ, o=เอาะ, o'=เออะ"の3つの可能性、
なので、"gio"は"ゾ/zo/, ゾ/zɔ/, ズ/z∂/"のはず。
でも、タイ語にはそもそも/z/の音が無い。
ところで、タイ語の解説では、"ヤ行 /y/"は、/z/で発音しても通じると解説している場合がある。
タイ語の/y/は、日本語より若干強く/z/の発音(調音)に近いからだ。
そして、タイ人以上にベトナム人は、/y/の音が強く、ญี่ปุ่น /yipun/ぢーぷン(日本)、เยอะ /yu/ぢゅ(沢山)のように発音が強い。
また、ベトナム語では"y"の文字を語頭では用いない傾向があると仮定すれば、/y/の音の表記をベトナム語的に近い音の"gi /z/"で代用したと考えて、"gio → zo → zu → yu → เยอะ"と推測できる。


短いセンテンスながら、やや難易度の高い解読で、朝から頭の体操になった。

ちなみに、Trungは、今彼女と住込みで働いているところでは、給料が厳しいから、こちらに移り住みたいと言っている。

"giang mai tong ma, TK co mi luong gio"
(ยัง ไม่ ต้อง มา TK ก็ มี เรื่อง เยอะ)
(TKもいろいろあって(忙しいから)まだ来なくていい)

とでも返してやろうか。

スポンサーサイト

コメントの投稿





管理者にだけ表示を許可する

トラックバック:

http://thaifreak55.blog.fc2.com/tb.php/389-8d52897d

 | ホーム | 

カウンター

カテゴリ

虫 (2)
麺 (2)
魚 (0)

最新コメント

最新トラックバック

リンク

カレンダー

04 | 2018/05 | 06
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

検索フォーム

最新記事

RSSリンクの表示

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。