タイ・フリーク55(Thai Freak55)

タイ、タイ語についての個人的な記録

  タイ・フリーク55(Thai Freak55)のナビゲーター   topページ > 物流・交通  

スポンサーサイト

-- - --/-- [--] - --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

バス

2016 - 01/30 [Sat] - 21:00

★路線バス(バンコク)

エアコン有り:距離制
※初乗り11バーツくらいから。
※青バスは一律10バーツか13バーツ。

エアコン無し:一律9バーツ
※赤色の長いバスは、6.5バーツか9バーツ。
※赤色の長いバスで、バスの前後に青地に白文字で記載があるのは無料バス。



よくみると料金の但し書きが。


ค่า โดยสาร 9 บาท
KHâa dooisǎar gâo bàaTH
カー・ドーイサーン・かオ・バーと
料金・移動/乗車・9・バーツ
乗車料金9バーツ

หลัง 4 ทุ่ม 10 บาท
lǎŋ sìi THûm sìb bàaTH
ラん・スィー・トゥム・スィっぷ・バーと
後・4・(トゥム)・10・バーツ
夜4時(=22時)以降は10バーツ

スポンサーサイト

国際輸送の段取り

2015 - 11/12 [Thu] - 21:00

1、買い手と売り手が交渉する。

* ผู้ซื้อ PHuu suu プースー:人+買う=買い手
* กับ gab がっぷ:with、~と
* ผู้ขาย PHuu KHaai プーカーイ:人+売る=売り手
* จัดการ jadgaar ぢゃっとがーン:調整する
* กัน gan がン:each other、お互いに(述語の相互性)

ผู้ซื้อกับผู้ขายจัดการกัน
買い手と売り手が互いに交渉する。

* เเละ lAE レ:and
※話し言葉ではกับ gab の方がよく使われる。

ผู้ซื้อเเละผู้ขายจัดการกัน
買い手と売り手が互いに交渉する。


ผู้ซื้อจัดการกับผู้ขาย
買い手が売り手と交渉する。

* ต้องการ toNGgaar とんがーン:必要とする

ผู้ซื้อต้องการจัดการกับผู้ขาย
買い手は売り手と交渉する必要がある。

バス値上げ

2015 - 07/18 [Sat] - 21:00

サヤーム伊勢丹前から丁度来たバスに乗った。
エアコンの効いたバスは、距離に応じた値段制で、いつも11バーツの距離なので、11バーツを出すと、13だと言う。

この2、3月に、ほとんどのバスが1、2バーツの値上げをしたが、続いて、この7月で無料バスも廃止し、値上げするなどの打ち出しが出ていた。
実際には、延期を検討するとの報道が、7月に出ている。

値上げをしていないバスもあり、いまだに6.5バーツなどのバスにも出くわす。

エアコンバスが、最低料金を2バーツ上げると、週に5日間往復すると、

2バーツ×2乗車(往復)×5日×4週
=80バーツ

屋台だと、1、2食分に相当する。
無料バスも無くなると、低所得者には、ややインパクトがあるかもしれない。


バスの車内を見ると、13の数字がところどころに表示されていたが、タイ人でも11バーツ出している人がいた。
『13!』
と、窓に表示された"13"を、乗務員のババアが無口でポンポンと叩いて、
"よく見ろ。変わってんだよ。"
と注意されている姿も見かけた。

車内前方には、2月から料金改定の張り紙もあった。



張り紙の拡大。


ประกาด
ปรับ ราคา โดยสาร
เดิม 12 บาท เป็น 13 บาท
มีผล ตั้งเเต่ วัน ที่ 10 กุมภาพันธ์ 2558
(ขอ ใช้ ตั๋ว ราคา เดิม ชัวคราว)
ขอบ คุณ ค่ะ

案内
チケット値段を改定
以前12バーツが、13バーツ
2558(2015)年2月10日から適用
(一時的に以前の値段のチケットを使わせてください。)
ありがとうございます。

ประกาด
pragaad
ぶらがーと
案内、information

ปรับ ราคา โดยสาร
prab raaKHaa dooisaar
ぷらっぷ+らーカー+ドーイサーン
調整する+値段+乗車
→乗車料金改定

เดิม 12 บาท เป็น 13 บาท
duum 12(sib sooNG) baaTH pen 13(sib saam) baaTH
ドゥーム+スィっぷ・ソーん+バーと+ぺン+スィっぷ・サーム+バーと
以前+12+バーツ+(名詞の状態)である+13+バーツ
これまでの12バーツは、13バーツです。

มีผล ตั้งเเต่ วัน ที่ 10 กุมภาพันธ์ 2558
miiPHol taNGtee wan THii 10(sib) gumPHaaPHan (pii) 2558(sooNG PHan haa rooi haa sib peed)
ミーポン+たんてー+ワン+ティー+スィっぷ+ぐムパーパン+(ぴー)+ソーんパン・ハーろーイ・ハースィっぷ・ぺーっと
有効+以来より+日+第+10+2月+(年)+2558
2558年2月10日から有効/適用

*มีผล
mii PHol
ミー+ポン
存在する+結果
→有効である

ขอ ใช้ ตั๋ว ราคา เดิม ชัวคราว
KHoo CHai tua raaKHaa duum CHuaKHraao
コー+チャイ+とぅア+らーカー+ドゥーム+チュアクらーオ
乞う+使う+チケット+値段+以前+一時的
一時的に以前の値段(表記のまま)のチケットを使わせてください。

ขอบ คุณ ค่ะ
KHoob KHun KHa
コーっぷ+クン+カー
感謝します+あなた+(女性または一般の丁寧終助詞)
ありがとうございます。

タクシー運転手、乗車拒否の理由

2015 - 05/08 [Fri] - 20:00

今の軍政は、改革の一環でタクシーの乗車拒否を無くすことも掲げているが、依然変わらないのは想定された通りだ。
タイ人気質や価値観が急に変わるわけではなく、乗車拒否されたからと言って、いちいち然るべきところに訴えるキッチリ屋さんも多くは無いからだろうか。

5月8日昼過ぎ、小一時間ほどの大雨。
傘を持たずに出たので、電車の駅からタクシーを拾うことにした。

駅の高架下では、空車(ว่าง waaNG ワーん)のサインを出しているのに、客の行先を訊いて、乗せずに発車するタクシーが多々ある。
乗車拒否だ。

ว่าง waaNG ワーん: vacant、空き

そんな乗車拒否で向かってきた一台を捉まえて乗った。
初乗り35バーツ程の近場だったので、拒否はされないだろうとは思っていた。

(アホ面)の運転手が、乗るなり、愚痴っぽいことを言ってきた。

曰く、

ฝน ตก
fon tog
フォン とく
雨が降る

รถ ติด มาก
roTH tid maag
ろっと てぃっと マーく
凄い渋滞

ไป บางเขน ไม่ ได้
pai baaNGKHen mai dai
ぱイ バーんケン マイ ダイ
バーンケンに行くのはできない

ไกล มาก
klai maag
くライ マーく
凄い遠い

ไม่ ไหว
mai wai
マイ ワイ
耐えられない

という。



私の前に呼び止めた客が、バーンケンまで行きたいと言ったんだろう。
凄い渋滞だと1時間半くらいは掛るかもしれない距離だ。

それを聞かされても、という気持ちだったが、メータータクシーなんだし、乗車拒否せず行けばいいじゃん、と思ったが、これが現実だ。

なにも、3、4時間走れと言ってる訳でもなし、仕事と割り切って車走らせればいいのに、

ไม่ ได้、ไม่ ไหว mai dai、mai wai 無理、耐えられない』

は、お決まりのフレーズだ。

『お前みたいなのがไม่ ได้、ไม่ ไหว mai dai、mai wai』

と言ってやりたかったが、『ふんっ』と軽く鼻で笑いながら、アホ面の話を聞いていた。

帰り、既に雨は止んでいたが、相変わらずサトーン辺りは、凄い渋滞だった。

乗り合いバン

2015 - 02/14 [Sat] - 18:00

タイの交通手段の一つ、バン(VAN)。
タイ語では、「ロットゥー」と言われる。

■単語

*(車種の)バン
รถ ตู้
roTH tuu
ろっとぅー
車+バン



バンコク、ミンブリ、アユタヤ、パタヤ、ナコンラーッチャシーマー(コラート)、ノーンカーイなどの都市間を100~数百バーツで移動したり、ラームインドラとシーロムのインド寺院(ワット・ケーク)などの市内のエリア間を移動したりできる。
市内のエリア間を走るロットゥーは、朝や夕方の通勤時間限定だったりする。

伊勢丹前あたりで、バスから外を見ると、ランシットとワールド・トレード・センターを結ぶロットゥーが走っていた。(下写真)



注意を惹いたのは、「ワールド・トレード・センター」の綴り。

一般的に、外来語をタイ文字で綴る際は、外来語に忠実に表記し、タイ語として発音しやすいように読まない字には、「」を付すことが多い。

このロットゥーには、「ワールド・トレード・センター」を、タイ文字で「word THreed center」と綴ってあった。
※wordのr、centerのrは、発音しない記号が付してある。

タイ語では、「word」のrも、「world」のrlも、発音しないため、発音としては、同じだ。

本来、「world THreed center」と綴るべきところだが、発音が同じであるため、「word THreed center」としてしまったようだ。

■単語

*Rangsit Future = Ransit Future Park
รังสิต ฟิวเจอร์
raNGsit fyujaa

*center
ศูนย์
suun
スーン

*trading
การค้า
gaarKHaa
がーンカー

*World Trade Center
เวิร์ด เทรด เฃนเตอร์
word THreed center
ワード+トれード+センたー

別の綴り方

เวิล์ด เทรด เฃนเตอร์
wold THreed center

เวิรล์ด เทรด เฃนเตอร์
world THreed center

 | ホーム |  »

カウンター

カテゴリ

虫 (2)
麺 (2)
魚 (0)

最新コメント

最新トラックバック

リンク

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

検索フォーム

最新記事

RSSリンクの表示

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。